Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

he nearly fell

  • 1 почти

    нареч.
    1. almost; 2. nearly; 3. hardly
    Русские наречия почти, чуть, едва употребляются с глаголами как в утвердительной, так и в отрицательной форме: почти не, чуть не, едва не. В английских эквивалентных предложениях глагол никогда не употребляется в отрицательной форме.
    1. almost почти, почти не, чуть не, чуть было не ( часто сочетается с отрицательными наречиями и местоимениями): She was very ill, she almost died. — Она была очень больна и чуть не умерла. She almost screamed in anger but managed to restrain herself. Она чуть не завизжала от гнева, но ей удалось сдержаться. We were almost at the top of the mountain when it began to rain. — Мы были почти на вершине горы, когда начался дождь. We almost never meet now. — Мы теперь почти никогда не встречаемся. The river had almost dried up, there was so little rain this year. — Река почти пересохла, так как в этом году было мало дождей.
    2. nearly почти, почти не, чуть не, едва не (само наречие может иметь отрицательную частицу в препозиции, которая играет роль усилителя: not nearlyвовсе не/ совсем не/ отнюдь не): The boy nearly fell from his bike. Мальчик чуть не упал с велосипеда. The ground is nearly frozen. Земля почти замерзла. I'm nearly through with this paper, you can have it in a moment. Я почти дочитал газету, вы сможете взять ее через минуту. Не is nearly twice as tall as 1 am. — Он почти вдвое выше меня. She is not nearly as clever as her brother. — Она совсем не так умна, как ее брат. It is not nearly so. Это отнюдь не так.
    3. hardly почти не, едва, еле-еле, с трудом, вряд ли (часто употребляется с модальным глаголом can; hardly образует отрицательно-положительные пары с наречием almost neverвряд ли когда-нибудь = почти никогда; hardly anything = almost nothingвряд ли что-нибудь = почти ничего; hardly anywhere almost nowhere — врядли где-нибудь = почти ничто ; hardly anyone = almost noone — вряд ли кто-нибудь = почти никто): She hardly ate anything at breakfast. За завтраком она почти ничего не ела. She hardly walked, so weak she was. Она была так слаба, что еле шла./ Она была так слаба, что шла с трудом./Она была так слаба, что едва могла двигаться. I hardly know you. — Я вас почти не знаю. Не could hardly do it himself. Он вряд ли мог это сделать сам.

    Русско-английский объяснительный словарь > почти

  • 2 чуть

    Русско-английский словарь Смирнитского > чуть

  • 3 чуть

    нареч.
    1) ( едва) hardly; ( с трудом) just

    он чуть ды́шит — he can hardly breathe

    отсю́да чуть ви́дно — it can hardly be seen from here

    чуть заме́тная улы́бка — a faint smile; a ghost [gəʊst] of a smile идиом.

    2) ( немного) slightly, a little bit

    чуть леве́е — slightly [a little bit] more to the left

    3) (сразу после того как; тж. чуть то́лько) as soon as

    чуть (то́лько) он вошёл — as soon as he came in; hardly had he come in

    ••

    чуть не — nearly, almost

    он чуть не упа́л — he nearly fell

    он чуть не разби́л ча́шку — he very nearly broke the cup

    чуть ли не — nearly, almost

    чуть свет — at daybreak, at first light

    Новый большой русско-английский словарь > чуть

  • 4 чуть

    нареч.
    1) hardly ( едва); slightly, (just) a little ( немного); just ( с трудом); somewhat

    чуть меньше — just/slightly/somewhat less

    чуть заметная улыбка — a faint smile; a ghost of a smile

    чуть ли неразг. seem(ingly), almost, nearly

    чуть не — nearly, almost

    - чуть что

    Русско-английский словарь по общей лексике > чуть

  • 5 скользить

    гл.
    1. to slip; 2. to slide; 3. to glide; 4. to skid
    Русский глагол скользить употребляется с любыми одушевленными и неодушевленными существительными и не уточняет характер скольжения. В английском языке используются разные слова для разных видов существительных: одни глаголы только для неодушевленных предметов, другие для одушевленных и неодушевленных. Кроме того, английские соответствия подчеркивают характер скольжения.
    1. to slip — скользить, скользнуть, соскользнуть, поскользнуться (скользить быстро, на короткое расстояние; поскользнуться и упасть; двигаться быстро, плавно, неслышно, тайком; быстрыми и незаметными движениями передавать что-либо): The ring easily slipped off her finger. — Кольцо легко соскользнуло у нес с пальца. Suddenly Frank slipped and fell down off the edge of the roof. — Неожиданно Фрэнк поскользнулся и упал с края крыши. My fool slipped and I nearly fell. — Я поскользнулся и чуть не упал. Nobody saw her slip silently into the house. — Никто не видел, как она тихо проскользнула в дом. Weeks slipped slowly by. — Неделя за неделей проходили медленно. I slipped the note into his hand under the table. — Под столом я незаметно сунул ему записку в руку. The soap slipped out of my hand. — Мыло выскользнуло у меня из рук. The knife slipped and cut my finger. — Нож соскользнул, и я порезал палец. Her name slipped my mind. — Я забыл ее имя. The boat slipped over the water. — Лодка скользила по воде. The cup slipped and fell down. — Чашка выскользнула и упала. This glasses are two heavy, they keep slipping down my nose. — Эти очки очень тяжелы, они все время соскальзывают с переносицы.
    2. to slide — скользить, плавно двигаться, кататься, скатываться, выскальзывать, соскальзывать ( обычно по скользкой поверхности): The kids were sliding on the ice. — Дети катались по льду. Peter slid his glass across the table. — Петр скользящим движением передвинул стакан на другую сторону стола. He slid out of the room when no one was looking. — Когда никто не смотрел в его сторону, он выскользнул из комнаты. The drawers easily slide in and out. — Ящики легко задвигаются и выдвигаются. The book slid from his knees. — Книга соскользнула у него с колен. Several glasses slid off the tray and crashed onto the floor. — Несколько стаканов скатились с подноса и с грохотом упали на пол. Harry slid along the bench so that he could sit next to me. — Гарри придвинулся, не вставая со скамейки, чтобы сесть рядом со мной. We slipped and slid on the ice losing our balance. — Мы поскользнулись на льду и покатились, теряя равновесие.
    3. to glide — скользить, плавно двигаться (спокойно, как бы без усилий): to glide over the ice — скользить по льду; to glide into the room — проскользнуть в комнату/вплыть в комнату A snake was gliding across the path. — Змея скользила поперек тропинки./Змея переползала через тропинку. The plane glided to the terminal. — Самолет плавно подкатил к терминалу. Swans glided over the surface of the lake. — Лебеди плавно скользили по поверхности озера. Waiters in white robesglided silently around the room, holding silver trays. — Официанты в белом, с серебряными подносами в руках бесшумно двигались по залу/Официанты в белом, с серебряными подносами в руках бесшумно скользили по залу. Your skis should glide naturally as you move across the snow. — Когда вы двигаетесь по снегу, лыжи должны скользить плавно без усилий.
    4. to skid — скользить, заносить (относится главным образом к автомашинам; машина теряет управление или водитель не в состоянии справиться с управлением): The wheels of the truck skidded on the wet snow. — Колеса грузовика скользили по мокрому снегу./На мокром снегу грузовик занесло. The road was slippery and the car skidded and turned over. —Дорога была скользкая, машину занесло, и она перевернулась. The car in front of me skidded and I slammed the brakes on to avoid it. — Машину передо мной занесло, и я резко затормозил, чтобы не столкнуться с ней./Машину передо мной занесло, и я резко нажал на тормоза, чтобы не столкнуться с ней.

    Русско-английский объяснительный словарь > скользить

  • 6 едва

    нареч.
    1. ( с трудом) hardly, only just

    он едва спасся — he had a narrow escape; (от чего-л.) he only just escaped (d., + ger.)

    2. ( чуть) hardly, scarcely

    он едва взглянул на неё, улыбнулся ей — he hardly / scarcely gave her a look, a smile

    3. ( лишь только) just, barely

    он тогда едва начинал говорить по-английски — he was just beginning to speak English, he had barely begun to speak English

    едва..., как — scarcely... when, no sooner... than:

    едва он уехал, как — he had scarcely gone away when, no sooner had he gone away than

    едва-едва — hardly:

    он едва-едва двигался — he hardly moved, he could hardly move

    едва не — nearly:

    едва ли — hardly, scarcely:

    едва ли не — almost:

    Русско-английский словарь Смирнитского > едва

  • 7 едва

    нареч.
    1) ( с трудом) hardly, only just

    он едва́ по́днял э́то — he could hardly lift it

    он едва́ спа́сся — he had a narrow escape; (от рд.) he only just escaped (d, + ger)

    он едва́ удержа́лся от слёз — he could scarcely hold back his tears

    2) ( чуть) hardly, scarcely

    он едва́ взгляну́л на неё [улыбну́лся ей] — he hardly / scarcely gave her a look [smile]

    3) ( лишь только) just, barely

    он тогда́ едва́ начина́л говори́ть по-англи́йски — he was just beginning to speak English, he had barely begun to speak English

    едва́..., как — scarcely... when; no sooner... than

    едва́ он уе́хал, как — he had scarcely gone away when; no sooner had he gone away than

    ••

    едва́ не — nearly; all but

    он едва́ не упа́л — he nearly fell

    едва́ ли — hardly, scarcely

    едва́ ли он здесь — he can hardly be here

    едва́ ли не — almost

    он счита́ется едва́ ли не лу́чшим арти́стом — he is considered almost the best actor

    Новый большой русско-английский словарь > едва

  • 8 у него глаза на лоб полезли

    Универсальный русско-английский словарь > у него глаза на лоб полезли

  • 9 у него чуть глаза не выпали

    Универсальный русско-английский словарь > у него чуть глаза не выпали

  • 10 ходить

    гл.
    1. to go; 2. to walk; 3. to go/to travel on foot; 4. to stride; 5. to march; 6. to pace; 7. to stroll; 8. to amble; 9. to saunter; 10. to trudge; 11. to plod; 12. to hobble; 13. to shuffle; 14. to shamble; 15. to tiptoe; 16. to sneak; 17. to stagger; 18. to stumble; 19. to lurch; 20. to swagger; 21. to strut; 22. to wander; 23. to prowl; 24. to wade; 25. to pick one's way; 26. to edge
    Русский глагол ходить используется в разных ситуациях; относится к движению людей, работе механизмов, внешнему виду человека. Русский глагол ходить не уточняет, как осуществляется движение и при каких сопутствующих обстоятельствах. В английском языке эти аспекты уточняются значениями отдельных слов. В русском языке любые уточнения способов движения передаются, как правило, словосочетаниями с глаголом ходить.
    1. to go — (как и русский глагол ходить, английский глагол to go многозначен и относится как к живым существам, так и к неодушевленным предметам, машинам и механизмам): a) ходить, ездить, передвигаться (предполагает передвижение живых существ любыми способами — ногами, транспортными средствами и т. п.; обычно сопровождается определениями: как, когда, куда, каким образом): to go in pairs (arm-in-arm) — ходить парами (под руку); to go shopping — ходить за покупками; to go to the theatre (to the cinema, to concerts) — ходить в театр (в кино, на концерты); to go there right now — пойти туда сейчас же; to go by train — ездить поездом; to go by boat — плыть пароходом; to go by air — лететь самолетом; to go out to work — ходить на работу/ ходить на службу; to go swimming (skiing) — ходить плавать/купаться (ходить на лыжах) In summer he goes for a swim in all sorts of weather. — Летом он ходит купаться в любую погоду. On Saturday we usually go shopping. — По субботам мы обычно ходим за покупками. We don't often go to museums. — Мы редко ходим в музеи. My father liked to go into the mountains and he often took us kids with him. — Отец любил ходить в горы и часто брал нас, детей, с собой. b) ходить, функционировать, работать (описывает функционирование неодушевленных предметов, главным образом машин и механизмов): This watch doesn't go. — Эти часы не ходят. The bus goes there twice a day. — Автобус ходит туда два раза в день. Cars can't go along such roads. — Машины по таким дорогам не ездят./ Машины по таким дорогам ездить не могут. The train went at full speed. — Поезд шел полным ходом. Buses don't go along these streets. — По этим улицам автобусы не ходят/не ездят.
    2. to walk — ходить, гулять, прогуливаться, ходить пешком, прохаживаться, переступать ногами ( двигаться вперед с обычной скоростью): Lena and Ann always walk to school together. — Лена и Аня всегда идут в школу вместе. Shall we walk or take a taxi? — Пойдем пешком или возьмем такси? Ben learned to walk at ten months. — Бен научился ходить, когда ему было десять месяцев./Бен пошел, когда ему было десять месяцев. On the final day we walked over twenty miles. — В последний день мы прошли более двадцати миль. We walked around the market for a while, before going to the beach. — Мы немного походили по рынку прежде чем пойти на пляж. I keep seeing these two strange men walking around, I'm sure they are up to something. — Я все время вижу этих двух незнакомцев, которые ходят вокруг, я уверен, они что-то замышляют. The doctor told Sam to walk as much as possible — it was good for his heart. — Доктор посоветовал Сэму побольше ходить — это полезно для его сердца./Доктор посоветовал Сэму побольше двигаться — ему это полезно для сердца. Ellyn is up at six every morning to walk along the beach. — Эллин встает в шесть часов каждое утро, чтобы походить/погулять по пляжу. I like to go walking in the woods, just to breathe the air. — Я люблю ходить по лесу, просто чтобы подышать свежим воздухом. We are going to walk for a while before dinner. — Мы пошли до обеда немного погулять.
    3. to go/to travel on foot — ходить пешком: It is not far, it will take you about ten minutes on foot. — Это недалеко, всего минут десять пешком. They planned to travel partly by boat and the rest of the way on foot. — Они планировали проплыть на лодке часть пути, а остальной путь проделать пешком.
    4. to stride — шагать, ходить большими шагами (двигаться быстро, особенно если вы чувствуете неуверенность, сердитесь или торопитесь): Не strode along the beach. — Он шагал по пляжу./Он вышагивал по пляжу. Не strode on/off. — Он зашагал дальше. The interviewer strode confidently towards me and shook my hand. — Журналист уверенно шагнул ко мне и протянул руку, здороваясь со мной. I saw Max striding angrily away. — Я видел, как Макс в гневе зашагал прочь. She strode quickly and purposefully into the room, with her head upright. — С высоко поднятой головой и явным намерением что-то сделать она быстро шагнула/вошла в комнату.
    5. to march — маршировать, ходить строевым шагом, двигаться решительно, двигаться твердым шагом (двигаться быстро, уверенными шагами, особенно под влиянием гнева или решимости что-либо сделать): Sheila marched into the office to demand an apology. — Шейла уверенно вошла в контору потребовать, чтобы перед ней извинились. «I'll never forgive you for this», Margosaid marching off. — «Я тебе этого никогда не прощу», — сказала Марго и вышла. The soldiers marched through the town in two straight columns. — Солдаты прошли строем через город двумя стройными колоннами./Соддаты промаршировали через городдвумя стройными колоннами. At the army training camp the new recruits will learn how to march and shoot. — В военно-учебных лагерях новобранцы научатся ходить строем и стрелять. The prisoners were made to march around the court yard. — Узников заставляли маршировать по тюремному двору.
    6. to pace — ходить взад и вперед (обычно в небольшом пространстве, особенно если вы нервничаете, раздражены или рассержены): Sheila paced back and forth along the corridor, waiting for the doctor to come back. — В ожидании возвращения врача Шейла нервно ходила взад и вперед по коридору. «We are going to be late», Jordan said irritably pacing up and down the room. — «Мы опаздываем», — раздраженно сказал Джордан, меряя шагами комнату./«Мы опаздываем», — сказал Джордан, шагая взад и вперед по комнате. A lion paced up and down the cage. — Лев ходил по клетке взад и вперед.
    7. to stroll — прогуливаться ( ходить ради удовольствия): 1 strolled along the beach with the warm sun on my face. — Я медленно прогуливался по пляжу, теплое солнце светило мне в лицо. The young couple strolled through the park, arm-in-arm. — Молодая пара под руку прогуливалась по парку. In the evening Madrid fills with people strolling unhurridly from bar to bar. — По вечерам Мадрид наполняют гуляющие пары, которые не спеша переходят от бара к бару.
    8. to amble — двигаться мелкими шагами, семенить; идти неторопливым шагом, брести, бесцельно бродить; идти иноходью ( о лошади): An old man appeared from behind the house and ambled across the yard. — Из-за дома показался старик, который бесцельно бродил по двору. We ambled around the town. — Мы бродили по городу. One of the horses, the white one, slowly ambled toward me. — Одна из лошадей — белая — иноходью приблизилась ко мне.
    9. to saunter — прогуливаться, прохаживаться, фланировать (ходить с гордым видом, что нередко у других вызывает раздражение): We sauntered up and down the street. — Мы прогуливались/прохаживались вверх и вниз по улице. «Shouldn't you be in class?» — the teacher asked the girls who were sauntering down the corridor. — «Вы разве не должны быть в классе?» — спросил преподаватель девочек, спокойно прогуливающихся по коридору. I sauntered into the garden, where some friends were chatting near the fire. — Я медленно прошел в сад, где у костра болтали несколько моих друзей. As usual, he sauntered into the class twenty minutes late. — Он с независимым видом вошел в класс как обычно с двадцатиминутным опозданием.
    10. to trudge — устало ходить, тяжело ступать, тащиться (тяжело двигаться медленными шагами, потому что вы устали): Mother walked for four miles to the nearest store trudging back home with her bag of groceries. — Мать ходила в магазин в четырех милях от дома, а потом устало тащилась домой с тяжелой сумкой продуктов. Trudging through the sand was exhausting. — Тащиться по песку было тяжело. He trudged the streets all day. — Он таскался по улицам целый день. Не trudged wearily up the hill. — Он устало тащился в гору.
    11. to plod — брести ( с трудом), тащиться, медленно плестись, устало плестись (еле-еле передвигая ноги из-за усталости или потому что вы несете что-либо тяжелое): Не plodded wearily home. — Он устало плелся домой. The travelers plodded through deep snow at the side of the railroad. — Путешественники устало плелись по глубокому снегу вдоль железнодорожного полотна./Путешественники медленно брели по глубокому снегу вдоль железнодорожного полотна. The donkey was plodding slowly along underthc heavy load. — Ослик еле плелся под тяжестью поклажи.
    12. to hobble — ковылять, прихрамывать: Не hobbled along. — Он шел прихрамывая. The man hobbled along on his crutches. — Мужчина ковылял на костылях.
    13. to shuffle — ходить шаркая ногами (двигаться медленно и с шумом, не поднимая ног от пола на должную высоту): Не shuffled to the bar across the room. — Он пошел шаркающей походкой к бару. Supporting herself on Ann's arm the old woman shuffled towards the door. — Опираясь на руку Анны, старушка шаркая шла к двери. I heard Bob shuffling around the kitchen. — Я слышала, как Боб шаркая ногами тяжело двигался по кухне.
    14. to shamble — ходить вразвалку; ходить волоча ноги (медленно и неуклюже, ленивой походкой двигаться, наклоняясь вперед): The old man shambled off. — Старик, волоча ноги, пошел прочь. Не shambled into the room and up lo the window. — Он ввалился в комнату и вразвалку подошел к окну. Looking tired, Parker shambled to the stage and started playing. — С усталым видом Паркер медленно прошел на сиену и начал играть.
    15. to tiptoe — ходить на цыпочках ( стараться быть незамеченным или не производить шума): Bobby tiptoed past his daughter's bedroom so as not to wake her. — Бобби на цыпочках прошел мимо спальни дочери, чтобы не разбудить ее. They tiptoed from room to room, afraid to speak above a whisper. — Они ходили на цыпочках из комнаты в комнату и говорили только шепотом.
    16. to sneak — ходить крадучись, красться (тихо двигаться прячась от кого-либо, особенно если вы делаете что-либо плохое и не хотите быть пойманным): The thieves sneaked in when the guard had his back turned. — Воры крадучись пробрались внутрь, когда охранник стоял к ним спиной. Polly sneaked in through back yard so that her parents wouldn't wake up and see how late it was. — Полли крадучись вошла со двора так, чтобы не разбудить родителей и не дать им понять, как поздно она пришла.
    17. to stagger — ходить хромая, ходить шатаясь, шататься (двигаться неуверенной походкой, шатаясь из стороны в сторону, почти падая, особенно из-за того, что вы устали, пьяны или ранены): I was hit on the head and just managed to stagger out of the room. — Меня ударили по голове, и я с трудом, шатаясь выбрался из комнаты. My father was staggering under weight of a huge parcel. — Мой отец шел пошатываясь под тяжестью огромного пакета.
    18. to stumble — спотыкаться, ходить спотыкаясь (неуверенно двигаться, натыкаясь на то, что под ногами, или потому, что вы устали или пьяны): The room was dark and Sten nearly fell over a chair as he stumbled to the corner. — В комнате было темно, и Стэн споткнулся о стул и чуть не упал, идя в угол комнаты. Having drunk half a bottle of whisky I stumbled upstairs and to bed. — Выпив с полбутылки виски, я спотыкаясь поднялся наверх и лег в кровать.
    19. to lurch — идти нетвердой походкой, пошатываться, неуверенно двигаться: Не lurched sideways two steps as the stone rolled by. — Он уклонился на два шага в сторону, когда камень прокатился мимо. Harry lurched to the bathroom clutching his stomach in pain. — Гарри шатаясь побрел в ванную комнату, хватаясь от боли за живот.
    20. to swagger — расхаживать, ходить с гордым/важным видом, самоуверенно ( идти двигая всем корпусом): Paul swaggered arrogantly into (he boxing ring, as if he had already won the fight. — Павел с гордым видом вышел на ринг так, как будто он уже одержал победу. Sally's boyfriend came swaggering down the steps with his hands in his jackets. — Дружок Салли, засунув руки в карманы, с гордым видом спускался по ступенькам лестницы. Ben left the room swaggering clearly pleased with himself. — Бен гордо вышел из комнаты, весьма довольный собой.
    21. to strut — ходить с важным видом, выхаживать, вышагивать (ходить с гордо поднятой головой, грудью вперед, всем видом показывая свою важность): Look at him strutting across the office, he thinks he is so important. — Посмотри, как он вышагивает по офису, он думает, что он очень важная птица. During the mating season the male bird will strut in front of the female. — Во время сезона спаривания самец гордо вышагивает перед самкой.
    22. to wander — бродить, бесцельно ходить (часто по местам, которые вы не знаете): Tom spent most of his free time wandering about in the woods. — Большую часть своего свободного времени Том бродил по лесам. For an hour and a half we were wandering around the old city, completely lost. — Совершенно заблудившись, часа полтора мы бродили по старому городу.
    23. to prowl — рыскать, идти крадучись (тихо передвигаться, оставаясь незамеченным, особенно при попытке что-либо украсть или напасть на кого-либо): The nurse said that she could hear someone prowling in the garden. — Няня сказала, что она слышала, как кто-то крадучись ходил по саду. Several wolves prowled around the camp, but they were kept at bay by the fire. — Несколько волков рыскали у лагеря, но их остановил огонь костра. The police have warned the public the killer may be prowling the streets. — Полиция предупредила население, что убийца еще может бродить по улицам.
    24. to wade — ходить по воде, шлепать: Ellen waded into the water then started swimming across the river. — Эллен вошла в воду и поплыла на тот берег реки. The rescuers worked wading waist deep in the muddy water. — Спасатели работали по грудь в грязной воде. The fisherman got out of the boat and waded ashore. — Рыбак вышел из лодки и вброд пошел к берегу.
    25. to pick one's way — осторожно ходить (идти, выбирая дорогу, обходя опасные места): The boys began to pick their way over the rocks towards the ocean. — Мальчики начали осторожно двигаться по камням в сторону океана. Gathering her skirt she began to pick her way through the puddles. — Подобрав юбку, она начала пробираться, обходя дождевые лужи.
    26. to edge — ходить пробираясь боком; ходить по краю (медленно и осторожно, двигаясь боком через небольшое, узкое пространство, которое не позволяет идти нормальным шагом): Ben edged sideways through the front door, which seemed to be stuck. — Бэн протиснулся через парадную дверь, которую по-видимому заело. Edging my way through the crowd I eventually managed to get to the bar. — Пробравшись боком через толпу, я наконец смог добраться до бара.

    Русско-английский объяснительный словарь > ходить

  • 11 О-14

    ПАДАТЬ/УПАСТЬ В ОБМОРОК VP subj: human to lose consciousness
    X упал в обморок = X fainted (away)
    X fell in a (dead) faint X fell into a swoon X swooned X passed out.
    Сам он, окончив речь свою, поспешно вышел и, повторяю, почти упал в другой комнате в обморок (Достоевский 2). Не himself, having finished his speech, left hastily and, I repeat, nearly fainted in the next room (2a).
    (Наталья Петровна:) Берёзы не тают и не падают в обморок, как нервические дамы (Тургенев 1). (N.P.:) Birches do not melt and do not faint away like nervous ladies (1b). (N.P:) Birch trees don't melt or fall into swoons like nervous ladies (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-14

  • 12 падать в обморок

    ПАДАТЬ/УПАСТЬ в ОБМОРОК
    [VP; subj: human]
    =====
    to lose consciousness:
    - X упал в обморок X fainted (away);
    - X passed out.
         ♦ Сам он, окончив речь свою, поспешно вышел и, повторяю, почти упал в другой комнате в обморок (Достоевский 2). He himself, having finished his speech, left hastily and, I repeat, nearly fainted in the next room (2a).
         ♦ [Наталья Петровна:] Берёзы не тают и не падают в обморок, как нервические дамы (Тургенев 1). [N.P.:] Birches do not melt and do not faint away like nervous ladies (1b). [N.P:] Birch trees don't melt or fall into swoons like nervous ladies (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > падать в обморок

  • 13 упасть в обморок

    ПАДАТЬ/УПАСТЬ в ОБМОРОК
    [VP; subj: human]
    =====
    to lose consciousness:
    - X упал в обморок X fainted (away);
    - X passed out.
         ♦ Сам он, окончив речь свою, поспешно вышел и, повторяю, почти упал в другой комнате в обморок (Достоевский 2). He himself, having finished his speech, left hastily and, I repeat, nearly fainted in the next room (2a).
         ♦ [Наталья Петровна:] Берёзы не тают и не падают в обморок, как нервические дамы (Тургенев 1). [N.P.:] Birches do not melt and do not faint away like nervous ladies (1b). [N.P:] Birch trees don't melt or fall into swoons like nervous ladies (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > упасть в обморок

  • 14 чуть-чуть

    нрч разг

    чуть-чу́ть не — almost, nearly, all but

    он чуть-чу́ть не упа́л, — he almost/nearly/all but fell

    Русско-английский учебный словарь > чуть-чуть

  • 15 Т-242

    ТУТ ЖЕ AdjP Invar adv
    1. in the very place or very close to the place where one is or that is being referred to
    right here (there).
    "...Добрый день, - сказал человек в халате, — мне хотелось бы поговорить...» Тут он положил локти на перила, ладонями подпер щёки и стал похож на смешную обезьяну в колпаке... Арманда и Барон с изумлением поняли, что он желает разговаривать тут же, на лестнице... (Булгаков 5). "...Good afternoon," said the man in the robe. "We must have a talk...." He rested his elbows on the railing, propped his cheeks with hands, and began to look like a funny monkey in a nightcap. Armande and Baron realized with astonishment that he intended to talk with them right there, on the stairs... (5a).
    2. at this or that very moment
    right now (then)
    (right) there and then (then and there) instantly on the spot right away straight off immediately at once.
    ...Выхолит он на средину, а в руках бумага - форменное донесение по начальству. А так как начальство его было тут же, то тут же и прочел бумагу вслух всем собравшимся... (Достоевский 1)....He stepped into the middle of the room with a paper in his hand-a formal statement to the authorities. And since the authorities were right there, he read the paper right then to the whole gathering (1a).
    Он тут же уснул, а Хикур плакала, плакала, уткнувшись головой в подушку... (Искандер 4). Не fell asleep then and there, and Khikur wept, wept with her face buried in the pillow... (4a).
    Он ожидал услышать с порога про кольцо, но Фаина была весела, неожиданно ласкова и приветлива, и он удивлялся. Пусть он немного подождет на лестнице, а она быстренько оденется, и они пойдут гулять. Он ждал. И тут же появилась Фаина, и на ней не было лица. «Что с тобой?!» - воскликнул Лева... (Битов 2). Не had expected to hear about the ring the minute he walked in. But Faina was gay, unexpectedly affectionate, and cordial, and he was amazed. Let him wait a minute on the stairs-she'd get dressed in a jiffy and they'd go for a walk. He waited. Faina reappeared instantly, pale as death. "What's the matter?" Lyova exclaimed... (2a).
    (Бабушка:) В нашей молодости мы не знали такого сервиса. Теряешь документы, и тут же их тебе возвращают (Панова 1). (Grandmother:) In our days there was no such service. Now you lose your travel papers, and right away they hand them back to you (1a).
    Лева чуть не расплакался, тут же в коридоре, от радости и от стыда, и взятку принял, тут же поверив, что это именно так, как говорит Бланк (Битов 2). Lyova nearly burst into tears of joy and shame right there in the corridor, and he accepted the bribe, believing immediately that all was just as Blank said (2a).
    Требовалось тут же, не сходя с места, изобрести обыкновенные объяснения явлений необыкновенных (Булгаков 9)....He felt obliged to invent at once, right on the spot, some ordinary explanations for extraordinary events (9a).
    Другие в его (Юрочки) возрасте и в Берлине побывали, и черт знает еще где («Кое-кто и голову там положил», - перебил его в этом месте Вадим Петрович, но он тут же ответил: «Положили, знаю, но было за что положить») (Некрасов 1). ( context transl) Other men of his (Yurochka's) age had been to Berlin and God knows where else ("Some of them gave their lives in Berlin," Vadim Petrovich interrupted him at this point, but Yurochka replied without hesitation: "They gave their lives, I know, but they had something to give them for") (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-242

  • 16 Ч-109

    ДО ЧЁРТИКОВ coll PrepP Invar adv (intensif))
    1. - надоело, наскучило, жаль и т. п. ( s.o. is bored, is aggravated, feels sorry for another etc) to an extreme degree
    extremely
    awfully terribly dreadfully
    X-y до чёртиков надоел Y (надоело делать Y) = X is utterly fed up with Y (with doing Y)
    X is sick and tired of Y (of doing Y) X has had it up to here with Y (with doing Y).
    Василий всё время дремал, иногда засыпал, и тогда хромой вороной, которому явно до чёртиков надоело хромать неизвестно куда, сбавлял шаг, переступал всё тише и тише, пока совсем не останавливался (Кузнецов 1). Vasili was dozing the whole time and sometimes fell right off to sleep, and then our poor lame nag, obviously utterly fed up with limping along not knowing where he was going, would gradually reduce his pace until he stopped altogether (1b).
    Мансурову-Курильскому, Аркашке и свекрови она объяснила, что ей до чёртиков надоел весь тот вид, в котором она неизвестно почему существует едва ли не четверть века... (Залыгин 1). She explained to Mansurov-Kurilsky, Arkady, and her mother-in-law that she was sick and tired of the form in which she had existed, without knowing why, for nearly a quarter of a century (1a).
    2. \Ч-109 допиться, напиться и т. п. (to get or be drunk) to an extreme degree
    X допился - = X was (got) blind (stone) drunk
    X got drunk out of his mind (gourd) X drank himself silly (cockeyed etc) X got drunk as hell.
    «Ну, пьян человек, пьян до чёртиков и будет пить запоем ещё неделю...» (Достоевский 1). "Well, the man is drunk, drunk out of his mind, and he'll go on drinking for another week..." (1a).
    «Мне кажется, здесь убийство. С симуляцией несчастного случая». — «Почему вы так думаете? — спросил Костенко. -Напился до чёртиков и сгорел» (Семёнов 1). uIt looks like murder to me. Disguised as an accident." "What makes you think that?" asked Kostyenko. "He drank himself silly and set fire to himself" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-109

  • 17 тут же

    [AdjP; Invar; adv]
    =====
    1. in the very place or very close to the place where one is or that is being referred to:
    - right here (there).
         ♦ "...Добрый день, - сказал человек в халате, - мне хотелось бы поговорить..." Тут он положил локти на перила, ладонями подпёр щёки и стал похож на смешную обезьяну в колпаке... Арманда и Барон с изумлением поняли, что он желает разговаривать тут же, на лестнице... (Булгаков 5). "...Good afternoon," said the man in the robe. "We must have a talk...." He rested his elbows on the railing, propped his cheeks with hands, and began to look like a funny monkey in a nightcap. Armande and Baron realized with astonishment that he intended to talk with them right there, on the stairs... (5a).
    2. at this or that very moment:
    - right now < then>;
    - at once.
         ♦...Выхолит он на средину, а в руках бумага - форменное донесение по начальству. А так как начальство его было тут же, то тут же и прочёл бумагу вслух всем собравшимся... (Достоевский 1)....He stepped into the middle of the room with a paper in his hand-a formal statement to the authorities. And since the authorities were right there, he read the paper right then to the whole gathering (1a).
         ♦ Он тут же уснул, а Хикур плакала, плакала, уткнувшись головой в подушку... (Искандер 4). He fell asleep then and there, and Khikur wept, wept with her face buried in the pillow... (4a).
         ♦ Он ожидал услышать с порога про кольцо, но Фаина была весела, неожиданно ласкова и приветлива, и он удивлялся. Пусть он немного подождет на лестнице, а она быстренько оденется, и они пойдут гулять. Он ждал. И тут же появилась Фаина, и на ней не было лица. "Что с тобой?!" - воскликнул Лёва... (Битов 2). He had expected to hear about the ring the minute he walked in. But Faina was gay, unexpectedly affectionate, and cordial, and he was amazed. Let him wait a minute on the stairs-she'd get dressed in a jiffy and they'd go for a walk. He waited. Faina reappeared instantly, pale as death. "What's the matter?" Lyova exclaimed... (2a).
         ♦ [ Бабушка:] В нашей молодости мы не знали такого сервиса. Теряешь документы, и тут же их тебе возвращают (Панова 1). [Grandmother:] In our days there was no such service. Now you lose your travel papers, and right away they hand them back to you (1a).
         ♦ Лёва чуть не расплакался, тут же в коридоре, от радости и от стыда, и взятку принял, тут же поверив, что это именно так, как говорит Бланк (Битов 2). Lyova nearly burst into tears of joy and shame right there in the corridor, and he accepted the bribe, believing immediately that all was just as Blank said (2a).
         ♦ Требовалось тут же, не сходя с места, изобрести обыкновенные объяснения явлений необыкновенных (Булгаков 9)....He felt obliged to invent at once, right on the spot, some ordinary explanations for extraordinary events (9a).
         ♦ Другие в его [Юрочки] возрасте и в Берлине побывали, и черт знает еще где ("Кое-кто и голову там положил", - перебил его в этом месте Вадим Петрович, но он тут же ответил: "Положили, знаю, но было за что положить") (Некрасов 1). [context transl] Other men of his [Yurochka's] age had been to Berlin and God knows where else ("Some of them gave their lives in Berlin," Vadim Petrovich interrupted him at this point, but Yurochka replied without hesitation: "They gave their lives, I know, but they had something to give them for") (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тут же

  • 18 до чертиков

    [PrepP; Invar; adv (intensif)]
    =====
    1. до чертиков надоело, наскучило, жаль и т.п. (s.o. is bored, is aggravated, feels sorry for another etc) to an extreme degree:
    - X has had it up to here with Y (with doing Y).
         ♦ Василий всё время дремал, иногда засыпал, и тогда хромой вороной, которому явно до чёртиков надоело хромать неизвестно куда, сбавлял шаг, переступал всё тише и тише, пока совсем не останавливался (Кузнецов 1). Vasili was dozing the whole time and sometimes fell right off to sleep, and then our poor lame nag, obviously utterly fed up with limping along not knowing where he was going, would gradually reduce his pace until he stopped altogether (1b).
         ♦ Мансурову-Курильскому, Аркашке и свекрови она объяснила, что ей до чёртиков надоел весь тот вид, в котором она неизвестно почему существует едва ли не четверть века... (Залыгин 1). She explained to Mansurov-Kurilsky, Arkady, and her mother-in-law that she was sick and tired of the form in which she had existed, without knowing why, for nearly a quarter of a century (1a).
    2. до чертиков допиться, напиться и т.п. (to get or be drunk) to an extreme degree:
    - X drank himself silly (cockeyed etc);
    - X got drunk as hell.
         ♦ "Ну, пьян человек, пьян до чёртиков и будет пить запоем ещё неделю..." (Достоевский 1). "Well, the man is drunk, drunk out of his mind, and he'll go on drinking for another week..." (1a).
         ♦ "Мне кажется, здесь убийство. С симуляцией несчастного случая". - "Почему вы так думаете? - спросил Костенко. - Напился до чёртиков и сгорел" (Семёнов 1). "It looks like murder to me. Disguised as an accident." "What makes you think that?" asked Kostyenko. "He drank himself silly and set fire to himself" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до чертиков

  • 19 гнуться в три погибели

    гнуться (согнуться, свернуться, перегнуться) в три погибели
    разг.
    be doubled up; bend double; bend in two; bend oneself into a triangle; fold up like a carpenter's rule

    Даже Лебедев не утерпел, вышел из своего угла и, согнувшись в три погибели, стал заглядывать в письмо через плечо Птицына. (Ф. Достоевский, Идиот) — Even Lebedev could not help coming out of his corner and bending himself into a triangle, peeped at the letter over Ptitsyn's shoulder.

    Из третьего квадрата соль вывозилась. В три погибели согнутые под тачками рабочие тупо и молчаливо двигались вперёд. (М. Горький, На соли) — On the third plot the salt was being removed. Bent in two over their barrows, workmen plodded humbly and dumbly ahead.

    Шелестенье снаряда услыхали все, мгновенно сжались, оползли со скамеек. Сашка свернулся в три погибели, уткнулся головой в колени, закрыл глаза... (В. Кондратьев, Сашка) — They all heard the whistle of a shell and in an instant they were crouched down by the benches. Sashka folded up like a carpenter's rule, thrust his head between his knees and shut his eyes.

    Контрабасист, согнувшись в три погибели, нёс на спине свой инструмент, будто небольшого китёнка. (А. Рекемчук, Мальчики) — A double-bass player bent double as he carried his whale of an instrument along on his back.

    Степан... чуть ли не ползком, согнувшись в три погибели, довлёкся к огромному дереву на краю поляны и упал на колени. (А. Ким, Отец-лес) — Stepan... dragged himself, doubled up and nearly crawling, to the huge tree at the edge of the glade where he fell on his knees.

    Русско-английский фразеологический словарь > гнуться в три погибели

  • 20 тонуть

    гл.
    1. to sink; 2. to be/to get drowned
    Русский глагол тонуть относится как к одушевленным, так и к неодушевленным существительным. В английском языке эти две категории существительных употребляются с разными глаголами.
    1. to sink — тонуть, идти ко дну. Wood doesn't sink in water. — Дерево в воде не тонет. The boat sank. —Лодка потонула./Лодка пошла ко дну. His heart sank at the thought of the danger. — При мысли об этой опасности V него упало сердце. Their feet sank into the deep snow as (hey walked on. — Они шли вперед. то и дело проваливаясь в снег. The car sank into the mud. — Машина увязла в грязи. They watched the sun sink into the sea. — Они наблюдали, как солнечный диск исчезал в море на горизонте. The porch of the old house began to sink. — Крылечко старого дома начало оседать. Do you think the cork will float or sink? — Как ты думаешь, пробка потонет или будет плавать?
    2. to be/to get drowned — тонуть, утонуть, утопиться ( относится только к живым существам): Не fell overboard and was nearly drowned. — Он упал за борт и чугь не утонул. The drowning man was fortunately rescued. — Утопающего, к счастью, спасли. Не was drowned in the bog. — Он утонул в трясине.

    Русско-английский объяснительный словарь > тонуть

См. также в других словарях:

  • nearly fall off your chair — nearly fall off (your) chair to be very surprised about something. When my mother told me she was getting remarried I nearly fell off my chair …   New idioms dictionary

  • nearly fall off chair — nearly fall off (your) chair to be very surprised about something. When my mother told me she was getting remarried I nearly fell off my chair …   New idioms dictionary

  • nearly — [[t]nɪ͟ə(r)li[/t]] ♦♦ 1) ADV GRADED: ADV group, ADV before v Nearly is used to indicate that something is not quite the case, or not completely the case. Goldsworth stared at me in silence for nearly twenty seconds... Hunter knew nearly all of… …   English dictionary

  • nearly*/*/*/ — [ˈnɪəli] adv almost It took nearly six hours to do the work.[/ex] I tripped and nearly fell down the stairs.[/ex] • not nearly (as/so) much less than[/ex] It s not nearly so cold today.[/ex] There isn t nearly enough food for everyone.[/ex] …   Dictionary for writing and speaking English

  • Fell (comics) — Infobox comic book title title = Fell caption = Cover to Fell #1, illustrated by Ben Templesmith, published by Image Comics schedule = Irregular format = ongoing=y publisher = Image Comics date = September 2006 – issues = 9 (as of 2008) main char …   Wikipedia

  • Fell Exhibition Slate Mine — The Fell Exhibition Slate Mine is a former slate mine in Germany located about 20 km east from Trier (Germany) and about 60 km east from Luxembourg (city) (Luxembourg) next to the villages Fell and Thomm. The exhibition mine can be visited every… …   Wikipedia

  • Harter Fell (Eskdale) — To read about the Harter Fell near Mardale in the Lake District, see Harter Fell (Mardale). Infobox Mountain Name = Harter Fell Photo = Harter Fell from Wha House Farm.jpg Caption = Harter Fell as seen from Wha House Farm in Eskdale Elevation =… …   Wikipedia

  • Rain Fell Within — Infobox musical artist Name = Rain Fell Within Img capt = Img size = Background = group or band Alias = In Medias Res Origin = USA Genre = Symphonic metal Gothic metal Years active = 1996 – 2002 Label = Dark Symphonies Associated acts = Ephemeral …   Wikipedia

  • Terry Fell — (* 13. Mai 1921 in Dora, Alabama; † 4. April 2007 in Madison Tennessee) war ein US amerikanischer Country Musiker. Sein größter Hit war Don t Drop It. Inhaltsverzeichnis 1 Leben 1.1 Kindheit und Jugend 1.2 …   Deutsch Wikipedia

  • Heather Fell — (born 3 March 1983 in Plymouth, England) is an British modern pentathlete.cite web|title=Team GB > Beijing 2008 > Athlete profile > Heather Fell |publisher=Website of the BOA |url=http://www.olympics.org.uk/BEIJING2008/AthleteProfile.aspx?id=6693 …   Wikipedia

  • Derek Fell — is a world renowned writer and photographer with art, travel and garden books totaling more than 2.5 million in print, plus a photo library numbering more than 150,000 images portraying plants, gardens and travel destinations. Fell has created… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»